Scrittura inclusiva: vogliono uccidere la lingua francese! Dibattito e particolarità
- sen-no-sen
- esperto Econologue
- post: 6856
- iscrizione: 11/06/09, 13:08
- Località: Alta Beaujolais.
- x 749
Re: Scrittura inclusiva: vogliono uccidere il langu.age.e francese.e
La scrittura inclusiva è in linea con la linea postmodernista dello studio del genere e della classe politica liberale libertaria che vuole nascondere la violenza sociale con misure sociali tanto aberranti quanto inefficienti ... la scrittura inclusiva è scrivere ciò che l'arte contemporanea è alla pittura: un'incapacità per una società che sta andando troppo veloce per esprimere cambiamenti.
3 x
"L'ingegneria a volte consiste nel sapere quando fermarsi" Charles De Gaulle.
-
- modérateur
- post: 79362
- iscrizione: 10/02/03, 14:06
- Località: pianeta Serre
- x 11060
Re: Scrittura inclusiva: vogliono uccidere il langu.age.e francese.e
Mi chiedo che cosa faranno con la città di Kaunas: https://fr.wikipedia.org/wiki/Kaunas
1 x
-
- modérateur
- post: 79362
- iscrizione: 10/02/03, 14:06
- Località: pianeta Serre
- x 11060
Re: Scrittura inclusiva: vogliono uccidere il langu.age.e francese.e
Oggi ho eliminato la cima e non ci posso credere! Mi ha infastidito così tanto che ho gentilmente preso uno screenshot di esso ...
Quanto è grande? Perché non siamo ad Hanouna o M6 o in un reality TV ma sul canale parlamentare del Senato !! Ciao cosa !!
* il dizionario di Firefox non lo sa gentilmente ???? ... è il giorno della lingua francese deve credere !!!
** gli iniziati in cuccioli TV capiranno
Quanto è grande? Perché non siamo ad Hanouna o M6 o in un reality TV ma sul canale parlamentare del Senato !! Ciao cosa !!
* il dizionario di Firefox non lo sa gentilmente ???? ... è il giorno della lingua francese deve credere !!!
** gli iniziati in cuccioli TV capiranno
0 x
-
- modérateur
- post: 79362
- iscrizione: 10/02/03, 14:06
- Località: pianeta Serre
- x 11060
Re: Scrittura inclusiva: vogliono uccidere il langu.age.e francese.e
Lo spettacolo in realtà risale a giugno 2019: https://www.publicsenat.fr/emission/le- ... ratique-26
Il pescato è di circa 5:50 ...
Siamo quindi alla ricerca di teste per realizzare bellissime costruzioni in Francia!
Sbrigati signore !!
Il pescato è di circa 5:50 ...
Siamo quindi alla ricerca di teste per realizzare bellissime costruzioni in Francia!
Sbrigati signore !!
0 x
-
- modérateur
- post: 79362
- iscrizione: 10/02/03, 14:06
- Località: pianeta Serre
- x 11060
Re: Scrittura inclusiva: vogliono uccidere il langu.age.e francese.e
Hop è twittato per coloro che vogliono condividere:
0 x
- GuyGadebois
- esperto Econologue
- post: 6532
- iscrizione: 24/07/19, 17:58
- Località: 04
- x 982
Re: Scrittura inclusiva: vogliono uccidere il langu.age.e francese.e
Christophe ha scritto: Ciao cosa !!
** gli iniziati in cuccioli TV capiranno
La citazione esatta è "No ma ciao cosa. Sei una ragazza, non hai lo shampoo ... È come se ti dicessi che sei una ragazza che non hai capelli".
0 x
"È meglio mobilitare la tua intelligenza sulle cazzate piuttosto che mobilitare le tue cazzate sulle cose intelligenti. (J.Rouxel)
"Per definizione la causa è il prodotto dell'effetto". (Tryphion)
"360 / 000 / 0,5 è 100 milioni e non 72 milioni" (AVC)
"Per definizione la causa è il prodotto dell'effetto". (Tryphion)
"360 / 000 / 0,5 è 100 milioni e non 72 milioni" (AVC)
Re: Scrittura inclusiva: vogliono uccidere il langu.age.e francese.e
cerchiamo uno scrittore di scritture encul.sive e illeggibili per interpretarlo come progress.sis.te moderno e livellatore di buon senso
1 x
-
- modérateur
- post: 79362
- iscrizione: 10/02/03, 14:06
- Località: pianeta Serre
- x 11060
Re: Scrittura inclusiva: vogliono uccidere il langu.age.e francese.e
Remundo ha scritto:cerchiamo uno scrittore di scritture encul.sive e illeggibili per interpretarlo come progress.sis.te moderno e livellatore di buon senso
È certamente illeggibile ma non si commettono errori seri in parole che non esistono ...
1 x
Re: Scrittura inclusiva: vogliono uccidere il langu.age.e francese.e
A proposito, dovremmo dire:
- “LE covid19 "
ou
- “LA covid19 "
Ecco un articolo che non decide veramente, ma che riprende tutti gli argomenti per l'applicazione del maschile VS il femminile.
https://www.franceculture.fr/sciences-d ... a-covid-19
Ero in procinto di passare dal maschile al femminile per umiltà, ma penso che questo sia un errore almeno per questi 6 motivi:
- è totalmente sbagliato tradurre la "d" di malattia in inglese con "malattia" rendendolo un principio assoluto, dal momento che la questione terminologica, "malattia'sarebbe piuttosto "un malessere" ("DIS"Per" cattivo "e"alleviare"Per" facilità "=> o" essere "). Questo ci permette quindi di affermare che il Covid-19 - dal punto di vista della frase principale - è quindi davvero maschile: CQFD.
- covid-19 è l'acronimo di Coronavirus Disease 2019, ovvero in francese, la prima regola è quella di uso comune (nel mondo francofono) che è emersa per diversi motivi, detto “un coronavirus” tratto da “ co "da covid, e" a virus "preso da" vi "(acronimo) e quindi per due volte maschile che si impone secondo questo principio. Decisivo è l '“uso corrente”, che ha avuto la precedenza negli ultimi 6 mesi, tendendo chiaramente agli uomini. E infine, la femminilizzazione e non è giustificata sulla sola base di "d" per malattia, poiché è una parola inglese che non ha genere e che si traduce diventerebbe "m" per "malattia" che non senza senso (e che sarebbe l'unica giustificazione per la femminilizzazione, che è un errore visto che comunque "malattia" è posta alla fine della sigla)
- secondo l'Académie française, gli acronimi e gli acronimi hanno il genere del nome che costituisce il nucleo del sintagma di cui sono un'abbreviazione - si possono leggere esempi rilevanti nell'articolo di France Culture - e secondo quest'ultimo in covid-19 esso ci sono 4 sotto-sintagmi co-vi-d-19 di cui 2 maschili principali: una corona, un virus, il numero 19 è secondario, ma per la "d" di "malattia"Questo non ha un genere in inglese e non può prenderne uno ex nihilo (tranne perché si direbbe" la malattia ", nel qual caso sarebbe quindi necessario dire" il covim-19 "invece di covid , il che non avrebbe molto senso).
- come si dice nell'articolo, il Canada è un paese bilingue che applica una femminilizzazione delle parole basata su regole che hanno un approccio anglofono. Ciò che fa parte della LORO eccezione culturale non dovrebbe quindi essere imposto al resto della Francofonia!
- poiché l'Académie française non ha votato per la femminilizzazione, è quindi la "regola d'uso" che deve essere applicata.
- dire "il covid-19" suona meglio che al femminile (e questo conta, perché "il co ..." potrebbe quindi suggerire in modo errato "compagnia" o che altro ...).
Per queste ragioni e senza sbagliarmi torno alla forma maschile, e perché ce ne sono abbastanza per essere influenzato dagli anglicismi!
- “LE covid19 "
ou
- “LA covid19 "
Ecco un articolo che non decide veramente, ma che riprende tutti gli argomenti per l'applicazione del maschile VS il femminile.
https://www.franceculture.fr/sciences-d ... a-covid-19
Ero in procinto di passare dal maschile al femminile per umiltà, ma penso che questo sia un errore almeno per questi 6 motivi:
- è totalmente sbagliato tradurre la "d" di malattia in inglese con "malattia" rendendolo un principio assoluto, dal momento che la questione terminologica, "malattia'sarebbe piuttosto "un malessere" ("DIS"Per" cattivo "e"alleviare"Per" facilità "=> o" essere "). Questo ci permette quindi di affermare che il Covid-19 - dal punto di vista della frase principale - è quindi davvero maschile: CQFD.
- covid-19 è l'acronimo di Coronavirus Disease 2019, ovvero in francese, la prima regola è quella di uso comune (nel mondo francofono) che è emersa per diversi motivi, detto “un coronavirus” tratto da “ co "da covid, e" a virus "preso da" vi "(acronimo) e quindi per due volte maschile che si impone secondo questo principio. Decisivo è l '“uso corrente”, che ha avuto la precedenza negli ultimi 6 mesi, tendendo chiaramente agli uomini. E infine, la femminilizzazione e non è giustificata sulla sola base di "d" per malattia, poiché è una parola inglese che non ha genere e che si traduce diventerebbe "m" per "malattia" che non senza senso (e che sarebbe l'unica giustificazione per la femminilizzazione, che è un errore visto che comunque "malattia" è posta alla fine della sigla)
- secondo l'Académie française, gli acronimi e gli acronimi hanno il genere del nome che costituisce il nucleo del sintagma di cui sono un'abbreviazione - si possono leggere esempi rilevanti nell'articolo di France Culture - e secondo quest'ultimo in covid-19 esso ci sono 4 sotto-sintagmi co-vi-d-19 di cui 2 maschili principali: una corona, un virus, il numero 19 è secondario, ma per la "d" di "malattia"Questo non ha un genere in inglese e non può prenderne uno ex nihilo (tranne perché si direbbe" la malattia ", nel qual caso sarebbe quindi necessario dire" il covim-19 "invece di covid , il che non avrebbe molto senso).
- come si dice nell'articolo, il Canada è un paese bilingue che applica una femminilizzazione delle parole basata su regole che hanno un approccio anglofono. Ciò che fa parte della LORO eccezione culturale non dovrebbe quindi essere imposto al resto della Francofonia!
- poiché l'Académie française non ha votato per la femminilizzazione, è quindi la "regola d'uso" che deve essere applicata.
- dire "il covid-19" suona meglio che al femminile (e questo conta, perché "il co ..." potrebbe quindi suggerire in modo errato "compagnia" o che altro ...).
Per queste ragioni e senza sbagliarmi torno alla forma maschile, e perché ce ne sono abbastanza per essere influenzato dagli anglicismi!
1 x
Re: Scrittura inclusiva: vogliono uccidere il langu.age.e francese.e
Mi sono posto questa domanda più volte, infatti,
infatti "COVID19" designa sia IL virus che l'influenza / malattia, in generale senza poter distinguere il significato nella frase.
Dopo aver letto gli articoli, il femminile è usato più raramente.
la mia regola personale è mettere LE Covid-19 se sto pensando al virus e LA Covid-19 se sto parlando della malattia.
Buono ma in generale non pone alcun problema di comprensione o ambiguità. Di quale atto.
infatti "COVID19" designa sia IL virus che l'influenza / malattia, in generale senza poter distinguere il significato nella frase.
Dopo aver letto gli articoli, il femminile è usato più raramente.
la mia regola personale è mettere LE Covid-19 se sto pensando al virus e LA Covid-19 se sto parlando della malattia.
Buono ma in generale non pone alcun problema di comprensione o ambiguità. Di quale atto.
0 x
-
- argomenti simili
- réponses
- Visto
- messaggio dernier
-
- 7 réponses
- 4653 Visto
-
messaggio dernier da Christophe
Vedi ultimi messaggi
09/05/14, 00:30Un soggetto pubblicato in forum : Società e Filosofia
Di nuovo a "Società e Filosofia"
Chi è in linea?
Utenti che lo stanno visitando forum : Nessun utente registrato e ospite 298