Il Potager du Sloth: il libro

Agricoltura e suolo. controllo dell'inquinamento, bonifica dei terreni, humus e nuove tecniche agricole.
Avatar de l'utilisateur
Did67
modérateur
modérateur
post: 20362
iscrizione: 20/01/08, 16:34
Località: Alsazia
x 8685

Ri: Le Potager du Sloth: il libro




da Did67 » 27/05/21, 08:21

Adrien (ex-nico239) ha scritto:
la frase
“Non disponiamo ancora di informazioni precise sulla coltivazione per le piantagioni tardive. Possiamo presumere che, per un raccolto da novembre, devi piantare all'inizio di settembre ".

Avrei preferito scrivere
"Non abbiamo ancora informazioni precise sulla coltivazione delle piantagioni di INIZIO autunno. Possiamo supporre che, per una raccolta da novembre, sia necessario piantare a inizio settembre”

Car je ne vois pas bien comment ont peut planter en fin d'automne et récolter en novembre et si on conclue en disant il faut planter en septembre cela veut bien dire qu'on plante en début d'automne et non pas en fin d' autunno

Altra scrittura
"Non abbiamo ancora informazioni precise sulla cultura per VENDEMMIA tardo autunno. Possiamo presumere che, per un raccolto da novembre, devi piantare all'inizio di settembre ".

Anche qui ricadiamo nella coerenza temporale



Devo interrogare Wolfgang. Perché scrive bene, in tedesco, "spätherbstliche Sätze" - quindi parla, letteralmente, di "piantare tardi in autunno!"...

Non mi sono permesso di cambiare il significato del testo, anche quando non aveva perfettamente senso per me. Lì, come già detto, non mi ero inclinato.

Ma su altri passaggi non ero d'accordo. L'autore ha la precedenza. Ha il diritto di scrivere qualcosa che altri contesteranno. In generale, gli chiederei se questo è ciò che voleva scrivere e gli dirò le mie lamentele. Ma se ha sostenuto, è tradotto come ha scritto. Il mio ruolo di interprete (di supervisione tecnica dell'interpretazione, appunto) finì allora. È l'autore che firma!
0 x
Biobomb
Ho inviato messaggi 500!
Ho inviato messaggi 500!
post: 681
iscrizione: 02/10/20, 21:13
x 141

Ri: Le Potager du Sloth: il libro




da Biobomb » 27/05/21, 13:57

Did67 ha scritto:

con correzioni, come abbiamo appena fatto (la seconda) o la faremo (la prima) per la mia...



Didier, per favore, come posso essere sicuro di ordinare le tue ristampe e non la prima versione? E forse la data di uscita del tuo primo volume?
0 x
Avatar de l'utilisateur
Did67
modérateur
modérateur
post: 20362
iscrizione: 20/01/08, 16:34
Località: Alsazia
x 8685

Ri: Le Potager du Sloth: il libro




da Did67 » 27/05/21, 14:56

Hai capito che ci sono due libri.

1) Per la prima ci sono due edizioni.

a) la prima edizione ha una copertina con sfondo di foto di fieno; è chiaro sul retro

2021-05-27_14h39_25 première éd.png
2021-05-27_14h39_25 first ed.png (466.4 KiB) Visualizzato 1545 volte


Non capisco che sia ancora in vendita, poiché non più pubblicato dal 2019...

b) la seconda edizione ha la copertina disegnata, in verde scuro

2021-05-27_14h42_26 2eme ed.png
2021-05-27_14h42_26 2eme ed.png (229.96 KiB) Visualizzato 1545 volte


ISBN : 979-10-30102-80-2

[ISBN è il "numero di registrazione di un libro; con quello, un libraio trova quello giusto !:]

Il testo è stato aumentato (due o tre passaggi). Molte imperfezioni di stile sono state corrette (senza cambiare idea). Questo rende la lettura un po' più facile. Mia figlia e la sua compagna hanno fatto delle illustrazioni umoristiche, che ad alcuni non piacciono per niente (l'umorismo è una cosa difficile, ci mettono molto affetto ma non sono professionisti!)...

L'ho appena riletto e ho apportato alcune correzioni (ma lì, davvero errori di battitura - 5 o 6). Possiamo dire che il testo è invariato. Ma questo è per una ristampa. Le "azioni" si incroceranno. Devo chiedere al mio editore se avrà un altro ISN.

2) Il secondo libro ha una copertina verde più chiara, ma nello stesso stile della seconda edizione.

2021-05-27_14h50_00 2ème livre.png
2021-05-27_14h50_00 2ème livre.png (396.39 KiB) Visualizzato 1545 volte


È stato ristampato, dopo alcune correzioni (uno o due errori, qualche refuso) di recente. Poi di nuovo, penso che le azioni si stiano intersecando. Ho ancora la vecchia versione anch'io...

Non so se ordinando su "Leggi!" (Tana o sito di gruppo, non ne so più), sei sicuro di ricevere l'ultima versione. In tal caso, la "vendita online" è indipendente dallo stock del distributore (Interforum) (non sono gli editori che si occupano di "fornire" i librai, ma le filiali) ... ????

https://www.lisez.com/livre-grand-forma ... 1030103359

https://www.lisez.com/livre-grand-forma ... 1030103359
0 x
Avatar de l'utilisateur
pi-r
Capisco econologic
Capisco econologic
post: 150
iscrizione: 28/11/20, 13:00
Località: "cassoulet" Occitanie
x 31

Ri: Le Potager du Sloth: il libro




da pi-r » 27/05/21, 19:20

a mio parere di lettore/utente:
- per il primo libro, essendo la seconda edizione una versione riveduta ma soprattutto "aumentata" mi sembra preferibile prenderla.
-per il secondo libro, la riedizione contenente solo correzioni di "refusi" mi sembra di nessuna importanza avere l'una o l'altra versione ...
0 x
Avatar de l'utilisateur
Did67
modérateur
modérateur
post: 20362
iscrizione: 20/01/08, 16:34
Località: Alsazia
x 8685

Ri: Le Potager du Sloth: il libro




da Did67 » 27/05/21, 19:26

pi-r ha scritto:a mio parere di lettore/utente:
- per il primo libro, essendo la seconda edizione una versione riveduta ma soprattutto "aumentata" mi sembra preferibile prenderla.
-per il secondo libro, la riedizione contenente solo correzioni di "refusi" mi sembra di nessuna importanza avere l'una o l'altra versione ...


Sono d'accordo. Con i disegni in più, per il primo. Quindi uscirà, ma ho inviato le correzioni solo oggi, una ristampa di questa seconda edizione, con qualche refuso in meno (leggibilità, salvo un lapsus scritto nelle note che sto correggendo).

E per il secondo, c'è solo un errore significativo, ma che quasi tutti correggeranno "automaticamente" [il tipo di errore che non vedi, puoi rileggere 6 volte; è un lettore che me lo ha fatto notare!]:

Ho scritto: 6 del mattino2O + 6CO2 dare 6 C6H12O6 + 6 O2

Certo, il 6 davanti al glucosio è troppo! Sembra una macchia d'inchiostro: sappiamo che è una macchia, ma non è carina!

Letto, riletto, riletto e non visto, è così grande!
0 x
stephgouv
buona Éconologue!
buona Éconologue!
post: 347
iscrizione: 18/10/19, 08:54
Località: Gouvy (B)
x 66

Ri: Le Potager du Sloth: il libro




da stephgouv » 28/05/21, 10:43

Ricevuta ieri la mia copia.
E per averlo "sfogliato velocemente" penso che con il tuo ultimo libro e questo, possiamo andare lontano!
Non vedo l'ora di leggerlo!
Grazie per averci consigliato!
Wolfgang ha sentito del tuo ultimo libro?
Non si è offerto di fare quello che hai fatto con il suo libro?
0 x
Avatar de l'utilisateur
Did67
modérateur
modérateur
post: 20362
iscrizione: 20/01/08, 16:34
Località: Alsazia
x 8685

Ri: Le Potager du Sloth: il libro




da Did67 » 28/05/21, 12:53

stephgouv ha scritto:Ricevuta ieri la mia copia.
E per averlo "sfogliato velocemente" penso che con il tuo ultimo libro e questo, possiamo andare lontano!
Non vedo l'ora di leggerlo!
Grazie per averci consigliato!
Wolfgang ha sentito del tuo ultimo libro?
Non si è offerto di fare quello che hai fatto con il suo libro?


In effetti, con ciò, possiamo "esplorare" il giardinaggio in lunghezza, larghezza e larghezza. L'estate come l'inverno...

Abbiamo parlato dei nostri libri - ho anche "tradotto velocemente" il primo paragrafo, che "inquadra" il libro (e riassume la mia visione). Ne ha parlato con il suo editore. Ma per ora, nessun seguito!

[Ma detto tra noi, traducendo i miei libri, con titoli di giochi di parole, un "linguaggio" a volte peculiare, non sarà una torta: "Tesoro, quando seminiamo?" tradotto parola per parola non dà molto, o "È l'ondata di caldo che mi ha ucciso!" Penso che sarà necessario, se c'è un'inclinazione, passare attraverso il fatto che scrivo un "adattamento", traducibile]
1 x
Biobomb
Ho inviato messaggi 500!
Ho inviato messaggi 500!
post: 681
iscrizione: 02/10/20, 21:13
x 141

Ri: Le Potager du Sloth: il libro




da Biobomb » 28/05/21, 14:05

Did67 ha scritto:
"Tesoro, quando seminiamo?" tradotto parola per parola non dà molto


Sì Didier, parola per parola non avrà significato.
Se dico per esempio a una bella vicina: quando seminiamo, lei si traduce come: wenn können wir miteinander ficken? :D

Scherzi a parte: se Wolfgang non fa con noi come hai fatto per lui, ammettendo una traduzione dei tuoi libri, non si leggeranno molto nel mondo germanico.
0 x
Avatar de l'utilisateur
Did67
modérateur
modérateur
post: 20362
iscrizione: 20/01/08, 16:34
Località: Alsazia
x 8685

Ri: Le Potager du Sloth: il libro




da Did67 » 28/05/21, 14:44

Era tanto tempo che non volevo realizzare video in tedesco o sottotitolare correttamente video esistenti (ma è un lavoro molto lungo e noioso!)...

Ho ricevuto un giorno un gruppo di giardinieri tedeschi... Era un inizio...
0 x
Avatar de l'utilisateur
Doris
Gran Econologue
Gran Econologue
post: 1410
iscrizione: 15/11/19, 17:58
Località: Landes
x 359

Ri: Le Potager du Sloth: il libro




da Doris » 28/05/21, 23:02

Did67 ha scritto:Era tanto tempo che non volevo realizzare video in tedesco o sottotitolare correttamente video esistenti (ma è un lavoro molto lungo e noioso!)...

Ho ricevuto un giorno un gruppo di giardinieri tedeschi... Era un inizio...

Ma sai che continuo ad aspettare queste cose, parlo abbastanza bene il tedesco : Wink: (dopo che ho capito, la vita di tutti i giorni, gli obblighi, la vita familiare e gli amici, è la cosa più importante nella vita. Come ho detto, rimango in attesa, se la tua vita te lo consente (lo dico davvero in modo "bravo bambino", non prendila male)
0 x
"Entra solo con il cuore, non portare nulla dal mondo.
E non dire cosa dice la gente "
Edmond Rostand

 


  • argomenti simili
    réponses
    Visto
    messaggio dernier

Di nuovo a "Agricoltura: problemi e l'inquinamento, nuove tecniche e soluzioni"

Chi è in linea?

Utenti che lo stanno visitando forum : Nessun utente registrato e ospite 512