Richiesta di chiarimento del vocabolario, si prega di

Gli sviluppi di forums e il sito. Umorismo e convivialità tra i membri del forum - Tout est anything - Presentazione dei nuovi membri registrati Relax, tempo libero, tempo libero, sport, vacanze, passioni ... Cosa fai del tuo tempo libero? Forum scambi sulle nostre passioni, attività, tempo libero ... creativo o ricreativo! Pubblica i tuoi annunci. Annunci, cyber-azioni e petizioni, siti interessanti, calendario, eventi, fiere, mostre, iniziative locali, attività associative .... Nessuna pubblicità puramente commerciale per favore.
Avatar de l'utilisateur
gegyx
esperto Econologue
esperto Econologue
post: 6930
iscrizione: 21/01/05, 11:59
x 2870




da gegyx » 30/10/05, 19:47

Richiesta di chiarimenti sul vocabolario, per favore

So bene che i nostri amici del Quebec devono avere ancora più difficoltà a comprendere, a causa delle evoluzioni, degli usi e dei ritardi della lingua francese su entrambe le sponde dell'Atlantico. (una galleria = un rack di posta indesiderata)

Durante la lettura con grande piacere, le spiegazioni, i commenti e i preferiti diAndre ci gustiamo, ci dilettiamo, apprezziamo. Ma quando cerchiamo un punto specifico, rileggiamo, facciamo un passo indietro, per valutare o indovinare il significato esatto delle prelibatezze delle sue espressioni.
Quando si tratta di una spiegazione tecnica, è un peccato scrivere o leggere un intero paragrafo e alla fine della lettura ci si chiede sempre se uno ha capito una cosa, o il suo contrario ...
A ciò si aggiunge l'interpretazione e la comprensione personale del lettore, in modo tale che alla fine la spiegazione ricevuta dal lettore possa essere completamente deviata dall'idea originale della testa del progettista.
Nel linguaggio tecnico, dobbiamo, per quanto possibile, usare parole che non si prestino all'interpretazione o alla confusione e che siano in contrasto con l'approccio generativo e universale dell'insegnamento degli oratori.
Ciò potrebbe consentire ai nuovi membri di evitare di fare le stesse domande di base, perché anche se hanno fatto lo sforzo di leggere gli archivi, nella loro mente, tutto è spalato, capovolto, non chiaro.
Due esempi:
--1-- "Sopra" o "sotto"; esempio generico: " il carburatore è sopra il tubo di aspirazione ".
- La direzione del flusso dei fluidi è considerata in un tubo?
- Oppure, consideriamo la sua posizione fisica, elevata rispetto all'altra componente?
In questa espressione, le due risposte sono vere, ma quale dei due ha voluto parlare l'autore?
Questo sembra ovvio, anche per i meno esperti, ma un proprietario di un garage mi ha detto che era fuori dalle macchine con il carburatore sotto. Allora…

--2-- "Avanti" o "indietro"; esempio che emerge spesso: " il Venturi è davanti al carburatore Di conseguenza, non siamo ancora informati ...
In questo caso, vogliamo parlare della direzione del flusso dei fluidi.
- È necessario capire "prima"?
- Dovremmo capire "dopo"?
Quando un gruppo di persone si muove in una direzione e andiamo "avanti" del gruppo, di solito andiamo oltre, e finiamo "dopo" ... No? Hai inserito il problema?

*** Per individuare una posizione, l'ideale sarebbe usare parole precise che non si prestino alla confusione.

++ Se vogliamo descrivere una posizione fisica nello spazio, rispetto a un referente: usiamo le parole: prima, dopo, davanti, dietro, sopra, sotto, relativo a un altro oggetto specificato o in relazione all'osservatore.

++ Se consideriamo uno spostamento di fluido (liquido o gas), in un condotto; prendendo come analogia l'immagine di un corso d'acqua, nella nostra logica, poniamo come senso positivo la direzione della progressione nel tempo del detto fluido;
usiamo le parole: a valle, a monte, a monte, a monte di, l'oggetto di riferimento.
" Il venturi è a valle del carburatore ... "è un'espressione che non confonde più.

E non prestarmi altre parole o intenzioni che non ho esposto.
Peccato, se Monsieur de Molière (Alias fanfreluchesi gira nella sua tomba! In queste discussioni forum, cosa importa l'ortografia?
E se uno scrive "rondini" o "hammon", il lettore non si preoccuperà, perché avrà prima capito il primo significato dell'idea tecnica ...

Per il conforto della maggioranza, non necessariamente cadere nell'eccesso, anche se le idee sono giuste.
Tale, la massima del nostro poeta Boitl'eau (fonte, un po 'di zarb):
" Se questo è il caso, per favore mandalo al direttore di Ezemen "
un link utile: http://s.billard.free.fr/referencement/ind...once-claire

Gegyx
0 x
Desiderio =>
In grado di parlare normalmente
senza essere continuamente attaccato da alcune persone, che rispettano nulla, e questa impunità.
Avatar de l'utilisateur
L'ex Oceano
modérateur
modérateur
post: 1571
iscrizione: 04/06/05, 23:10
Località: Lorena - Francia
x 1




da L'ex Oceano » 30/10/05, 20:36

Ci sono anche differenze di vocabolario:

I nostri amici belgi parleranno di frigolite (letteralmente pietra del frigorifero) per il polistirolo espanso,

i nostri amici di Quebecker parleranno di celluloide (se ricordo bene) per le trasparenze dei proiettori, ...

Ma hey, che abbellisce i nostri discorsi ed è sempre qualcuno a fare il collegamento.

Pensiamo quando sappiamo che ci sono diverse parole usate per metterle tra parentesi. es:

La mia macchina produce 68 cv (hp) ...
0 x
[Modalità MODO = ON]
Zieuter ma non pensare di meno ...
Peugeot Ion (VE), KIA Optime PHEV, VAE, nessuna moto elettrica ancora...
Andre
ricercatore motore di Pantone
ricercatore motore di Pantone
post: 3787
iscrizione: 17/03/05, 02:35
x 12




da Andre » 30/10/05, 22:28

Ciao
Ogni volta che scrivo sul forum , Sono consapevole che la maggior parte dei lettori parla francese in Francia, quindi mi sforzo di trovare i termini tecnici giusti, non posso negare le mie origini, sono nato a Metz, ma la maggior parte della mia vita è a Quebec, quindi quando faccio una spiegazione per un motore qui, avrebbe molte parole, che non sono né l'inglese né il francese, spesso un amalgama dei due, così difficile per te.
Non lasciatevi ingannare dal fatto che i Québechi che vanno sul forum si perde in questo linguaggio tecnico, testa = testata, valvola = rubinetto della valvola = cambio, albero motore = albero motore, pan = carter, coperchio valvola = coperchio bilanciere, bilanciere = uomo, motorino di avviamento = motorino di avviamento, candela = spina ect ..
potremmo scrivere un libro, ma ciò che è importante è capire il messaggio, e la parte superiore quando lo spiego verbalmente va, ma scrivilo
è più complesso. Rileggilo, lo cancoro spesso troppo e non riesco a seguire il significato della spiegazione, e anche se il computer non si arresta lungo un lungo testo, vengo in .... espressione di tabelloneuche quebecoise
(una galleria = terrase, o un portico intorno alla casa, il luogo dove si dondola su una sedia a dondolo)
da altrove l'origine della sedia a dondolo sono i primi coloni, l'ex navigatore bretone che ricorda loro le onde su una barca, sono gli anziani che mi hanno dato questa spiegazione.
Andre
0 x
Avatar de l'utilisateur
L'ex Oceano
modérateur
modérateur
post: 1571
iscrizione: 04/06/05, 23:10
Località: Lorena - Francia
x 1




da L'ex Oceano » 30/10/05, 22:32

Potrebbe essere necessario creare un thread (soggetto) con post (messaggi) che dia la traduzione dei termini usati in ciascuno dei paesi francofoni che intervengono qui. Hai già iniziato e potremmo aggiungere termini a poco a poco.

Quindi chiunque non conosca un termine può riferirsi ad esso ...
0 x
[Modalità MODO = ON]
Zieuter ma non pensare di meno ...
Peugeot Ion (VE), KIA Optime PHEV, VAE, nessuna moto elettrica ancora...
Avatar de l'utilisateur
gegyx
esperto Econologue
esperto Econologue
post: 6930
iscrizione: 21/01/05, 11:59
x 2870




da gegyx » 30/10/05, 23:25

Ti ringrazio per le tue risposte, ma penso che ancora una volta non ci capiamo.
Non mi lamento delle diverse qualifiche regionali per discutere nel forum o per designare oggetti; generalmente, finisce sempre di buon umore.
Inoltre, non rivendico neanche un lessico di sinonimi regionali o di qualche esperanto.
Il mio primo testo ha sottolineato il fatto che frase semplice, mal utilizzato, in un posto strategico, ed era tutto il contenuto del testo che era distorto ...
Inoltre, sostengo di rimuovere ogni ambiguità, da usare sistematicamente aval "O" in salita Quando si vuole localizzare una stanza rispetto ad un'altra, in un tubo dove scorre un fluido.
Vorrei anche sapere, per favore, il vero significato delle due frasi standard che ho citato nella mia introduzione:

" il carburatore è sopra del tubo di aspirazione ".

" il venturi è in avanti carburatore ".

Gegyx
0 x
Desiderio =>

In grado di parlare normalmente

senza essere continuamente attaccato da alcune persone, che rispettano nulla, e questa impunità.

 


  • argomenti simili
    réponses
    Visto
    messaggio dernier

Torna a "Il bistrot: vita del sito, tempo libero e relax, umorismo e convivialità e Annunci"

Chi è in linea?

Utenti che lo stanno visitando forum : Nessun utente registrato e ospite 205